Chacaltaya

Blanco distante te transformas
en lágrimas de Tierra
te agotan golpes
de manos marchitas.

La voz de los Andes
te ahogas en el cielo cansado
te sepulta el gris aroma
de bestias insaciables.

Me abrazan los suspiros
de glaciares que quise conocer
Chacaltaya, cucuy, cucuy, cucuy,
Huaytapallana.

Pastoruri a la deriva vas,
te fragmentas en el aire hirviente
que desmenuza tu rostro de hielo.

Me abrazan los suspiros
de glaciares que quise conocer
Chacaltaya, cucuy, cucuy, cucuy,
Huaytapallana.

Desde los misterios
de tu rostro descubierto
nazca un río que
una nuestra imaginación y coraje
para desraizar manos marchitas
para sembrar frondosas fértiles manos,
nuestras manos.

Cocuy, cocuy, cocuy
Chacaltaya.

English

Distant white that transforms
in the tears of the Earth,
exhausted for blows
of withered hands.

The voice of the Andes,
drowns you in a tired sky,
buries you in the grey aroma
of insatiable beasts.

The sighs of glaciers that
I wished to know 
embrace me,
Chacaltaya, Cocuy, cocuy, cocuy.

Huaytapallana

Drifting Pastoruri,
fragments you in the boiling air
that shreds your ice face.

The sighs of glaciers that
I wished to know 
embrace me,
Chacaltaya, Cocuy, cocuy, cocuy.

Huaytapallana

May the mysteries of your uncover face
give life to a river that unites our tears,
that irrigates our imagination and courage
to uproot withered hands, and seed lush and fertile hands.

 

Anuncios