Piel Azul

Si pudiera sacudir mi dolor en palabras
caerían como gritos en el papel
tiritando mis manos azules
como tu piel.

Piel azul, ¿Por qué se cae
tu corteza a pedazos?
Piel azul, ¿Qué tropiezos
brutos nos derrumbaron?

Piel azul pasos confundidos,
tu alma de rio busca el mar.
Piel azul déjame respirar
en el viento que te lleva lejos.

Si pudiera acudir a tus heridas,
caería como rocío en la piel
abrazando la corteza
como tu piel.

Piel azul encuéntrate a ti mismo
tu alma de río busca el mar.
Piel azul déjame respirar
en el viento que te lleva lejos
en el viento que me lleva lejos,

¡Oye Piel Azul!

El viento abraza mi caída,
voy cayendo al fondo de mi misma,
celebro el encuentro,
celebro el encuentro,
celebro mi tristeza.

El cielo se sumergió en el océano
donde navegué entre nubes crepusculares.
Para plantar mi tristeza fértil
seguí el rastro de los ríos
alcancé el núcleo de un lago
y sembré en su fondo
frutos de mi encuentro.

Voy y toco fondo,
toco fondo.

El fondo de los mares,
de los ríos,
voy, sin miedo a caer,
encuentro mi tristeza,
la siembro en terreno fertil
y llegarán, nacerán
nuevos pajaros.

English

Blue Skin

If I could shake off my pain into words
they would fall like shouts in the paper
my blue hands shivering
like your skin

Blue skin, why is your bark falling in pieces?
Blue skin what gross stumbling crumbled us?
Blue skin, confused steps
your river soul seeks the ocean.
Blue skin let me breathe
in the wind that takes you far* away.
If I could attend to your wounds,
I would fall like dew on the skin
embracing the bark
as your skin.

Blue skin, find yourself
your river soul seeks the ocean.
Blue skin, let me breathe
in the wind that takes you far away,
in the wind that takes me far away,

Listen, Blue skin!

The wind embraces my fall,
I am falling to the bottom of myself,
I celebrate the encounter
I celebrate the encounter,
I celebrate my sorrow.

The sky submerged in the ocean,
where I navigated between crepuscular clouds.
To plant my fertile sorrow.
I followed the trail of rivers,
reached the core of a lake
and seeded in its bottom
fruits of my encounter.

I touch the bottom, touch the bottom,
touch the bottom. 

The bottom of seas, of rivers,
I go, fearless of falling. I meet my sorrow.
I seed it in fertile ground and new birds will be born,
will arrive, will migrate.   

 

Anuncios